您好,欢迎来到赴品旅游。
搜索
您的当前位置:首页评价理论与翻译的研究探索

评价理论与翻译的研究探索

来源:赴品旅游
曼l评价理论与翻译的研究探索 梁思华 洪素凤 (北京林业大学外语学院,北京 100083)  摘 要:g.2000年马丁的《英语的评价系统》发表至今, 评价理论的研究才刚刚迈进第十四个年头,却表现出了较好 的发展前景,并在全球范围内得到了广泛的接受与应用。从评 价理论最初在中国的传播到现在,学者们分别从理论、应用方 面对其进行了探索。作者主要总结评价理论在翻译领域的发 展情况.发现两者结合的研究中所存在的优势与不足之处,并 提出见解。 关键词:马丁1.引言 内外呈方兴未艾之势(王振华,马玉蕾,2007)。评价现象是在 最近几十年才受到语言学家们的关注的,但是由于大家对评 价现象的探讨角度各不相同,评价的术语一直没有得到统一 (刘世铸。2007)。直到马丁从话语语义学视角把评价资源归纳 为“评价系统”(APPRAISAL),才使得评价理论的研究变得规 范化和系统化。随后,马丁在S.Hunston和G.Thompson的书目 E-vdu ̄ion in Text:A uthodd Stance nd athe Construct ̄n ofD - 评价理论翻译 c0u 中发表的论文Beyond Exchange:A AISAL Systems in 随着语言学的不断发展。现阶段“评价理论”的发展在国 (一)修饰名词 Engl ̄h.被公认为是评价理论诞生的标志,并使“评价系统”或 日“评价理论”举世瞩目(王振华,马玉蕾,2007)。评价系统主 要运用语言表达态度,包括态度、介入和级差三大系统,该理 “咋镇(恁)……啊”表示怎么这么……啊,带有一种本无 疑问的自问语气,用“咋”进一步加强了说话人的语气。如:“咋 镇(恁)些人该这嘞?” B.镇(恁)……嘞(啊或呀) “镇(恁)”不能单独修饰名词,要组成“镇(恁)些”修饰名 词.相当于普通话的“这么多,那么多”。现代汉语中副词修饰 名词的现象较少,《现代汉语》(邢福义、汪国胜主编)认为三种 特定条件下副词才能修饰名词,一是表示人物的名词可以受 副词“净.光”的修饰,一起作表示处所词的谓语,整个句子表 示某地普遍存在某事某物,如“山上净游客”;二是时间名词 做谓语.如“后天中秋节”;三是一些方位词和具有明显方位 意义的名词。可以受“最”“太”等副词修饰,如“最前面”。除此 之外.还有就是像“很淑女”.“很中国”这种类似活用作形容 词的用法。 表示这么那么……啊,表示程度加强,但是从语气上没有 A句那么强烈,也没有问句的语气。 三、语用意义 (一)信息传达 从项城方言程度副词“镇(恁)”在句中表达的语义信息角 度看,对于说话人来说,“镇(恁)”所修饰的部分是未知信息, 且所指的情况是当面发生的,是面指而非被指。如“咋镇(恁) 些人该这嘞!”,说话人并不知道有很多人在这个地方,是看到 这么多人以后临时发出的一种表示惊讶含义的句子,因此.也 是面指而非背指。 (二)焦点凸显 焦点就是话语表达的中心或话语表达的重点.即在会话 在项城方言中。“镇(恁)些”修饰名词不需要上述特定条 件,既能修饰常见的表示人或物的普通名词,又对主语、谓语 无特殊要求。如例7、8,表示很多书和款式。总之,项城方言中 “镇(恁)些”修饰名词的功能较普通话有所扩大。 (二)修饰动词 “镇(恁)”修饰动词时,一般只能修饰表示心理活动的 动词,如爱、恨、喜欢、担心等,且动词后可带宾语。如例6 “妈镇(恁)想你”中“想”是表示心理动作的动词,同时后面 带了宾语“你”。另外,当否定副词和程度副词“镇(恁)”连 用修饰动词时,一般否定副词放在程度副词后,即“镇(恁)+ 不+动词”。如可以说“镇(恁)不喜欢她”,不能说“不镇(恁) 喜欢她”。 有时,“镇(恁)”还能和能愿动词连用,修饰动词或短语, “镇(恁)”在能愿动词之前。如“他镇(恁)能说。”。 (三)修饰形容词 “镇(恁)”可以修饰形容词,充当状语,表示性质状态的程 度高。当否定副词和程度副词”镇(恁)”连用修饰形容词时,程 度副词放在否定副词前,即“镇(恁)”+不+形容词。如“你镇 (恁)不高兴。” 现代汉语中,程度副词修饰形容词时,要求形容词本身不 能表示程度含义,如“雪白”、“笔直”、“绿油油”、“白茫茫”等这 类形容词本身能表示程度加深的含义.一般不能再用“非常、 很”等现代汉语中的程度副词修饰。但是在项城方言中。这些 本身表示程度加深意义的形容词还可以再用“镇(恁)”修饰, 如“镇(恁)绿油油的一片”,在方言日常口语中经常使用。表示 在形容词本身程度意义上的进一步加深。 (四)与语气词连用 结构中信息度最强的部分。一般在句中用重音表示焦点。在项 城方言中程度副词“镇(恁)”相对于一句话中的其他成分有明 显的重读,有提示全句信息焦点的作用。如“白吃镇(恁)肥嘞 肉”这句话中“镇(恁)”有重读现象,用来凸显句子的焦点,表 达建议或提醒。 综上,项城方言程度副词“镇(恁)”和普通话程度副词在 意义和用法上有不同之处。在意义上,所修饰事物多是已知的 现实信息,情感表现力比普通话程度副词更强烈;在用法上, 只能修饰表示心理活动的动词,且和“些”组合修饰名词的范 围有所扩大 注释: ①邢福义,汪国胜.现代汉语.华中师范大学出版社,2003 参考文献: [1]贺巍.中原官话分区一稿(1993).中国社会科学院语言 研究所北京100732. [2]刑福义,汪国胜主编.现代汉语.华中师范大学出版社, 2003年7月第一版. [3]邢福义,吴振国.语言学概论[M].高等教育出版社, 2oo2. “镇(恁)”常与语气词“咋”,“嘞”,“呀”,“啊”连用表达一 种感叹、惊讶的语气。 A.咋镇(恁)……嘞(啊或呀) [4]曹爽.焦作方言程度副词“老”.仁月社科纵横,2009,第 24卷(3). [5]赵黎明.河南周口方言程度副词研究[J].黑龙江史志 文化研究专栏第202. 2o14年第62期是争试周刊 论是对韩礼德系统功能语言学中人际功能的发展.对系统功 能语言学理论完善起到了重要作用(王振华.马玉蕾,2007)。 虽然至今评价理论的研究才刚刚迈进第十四个年头。但表现 出了较好的发展前景,在全球范围内得到了广泛的传播与应 用,并且成了系统功能语言学研究中的一个热点。国内外有关 评价理论的研究及学术论文不计其数。1998年,张德禄在《外 语教学与研究》上发表名为《论话语基调的范围及体现》的文 章,使得评价理论首次进入中国学者的视野。然而。当时的评 价理论的理论框架并未发展成熟完善,学者们并没有对它给 予太多的关注;2001年,王振华详细地对评价系统作了专门的 介绍,评价理论在中国的研究终于拉开了帷幕(刘世铸。 2010)。 从评价理论最初在中国开始到现在,学者们不仅从评价 的本质、系统的建构等理论层面对其进行了深入的调查研究. 还对该理论的实际应用作了不少探索。虽然评价理论在其理 论框架方面还有待学者发展和完善.但始终不能阻挡其在应 用方面的迅猛发展。近年来,国内评价理论的应用范围在不断 扩大,逐渐在翻译等领域表现出了较好的应用前景。使得翻译 的研究领域更加充满活力和发展力。笔者以“评价理论与翻 译”为关键词,以2000年到2014年为时间期限。从中国知网、万 方数据库和维普中文科技期刊全文数据库的核心期刊上搜集 到以下相关学术论文.现总结如下。 2.评价理论与翻译相结合的研究 译者应该如何理解作品和如何把握翻译的标准.是评价 理论在其翻译研究领域上的要讨论的重要问题(刘世铸. 2010)。然而,在实际翻译中,一直有一个问题在困扰众多译 者.那就是对源语语篇整体态度的把握及其在目的语篇中的 再现。应用评价理论,译者们可以从不同的层次和角度分析源 语语篇的态度意义.弥补翻译研究在其态度研究方面的不足 (张先刚,2007)。 运用评价理论分析文学作品的英汉对比翻译是学者们关 注最多的一个方面 为了研究评价理论在这方面的可应用性 和可操作性.学者们从评价理论的角度出发,对不同的文学作 品的英文译本进行分析研究,探索评价理论对文学作品英译 本的指导作用.从而为翻译作品的质量评价提供更客观的理 论框架。于建平和岂丽涛(2007)基于评价理论,分析了《红楼 梦》里《好了歌》八个英译本中的评价意义及其实现。苏奕华 (2008)在评价理论的指导下,对比分析了《祝福》的不同译文 中的评价意义、人际意义和语篇意义。夏云和李德凤(2009)运 用评价理论对小说《飘》译本进行了评价意义分析。胡晓莹 (2012)对宋词《钗头凤》及其三个英译文进行了评价对比研 究.旨在检验评价理论在在翻译研究中的可应用性。黄娟、马 静利(2012)则从评价理论的态度与介人系统,对张培基的散 文英译文作了初步探析并挖掘其指导意义。张红艳(2013)从 评价理论的角度对《柏舟》的三种译文进行了探讨研究,探讨 了如何实现其评价意义以形成更好的译文。在硕士学术论文 方面,赵林(2012)和乔艳华(2013)从评价理论的视角,对文学 作品及其翻译中的评价资源进行了分析研究,拓展了评价理 论的应用范围和翻译研究的思路,能够为运用语言学理论解 析文学作品丰题,欣赏和理解文学作品提供理论依据。 除此之外.学者们还运用评价理论对其他不同类型的语 篇翻译作了分析,进一步验证了评价理论的可行性和有效性。 扶丽华(2010)和徐瑶(2012)从评价理论的角度对商务语篇主 观情态的体现方式及翻译方法进行了分析,探讨了评价理论 对商务语篇翻译的指导意义。张欢雨(2012)基于评价理论,分 析和对比了权威教材中英汉/汉英译例中原作和译作级差意 义不一致的情况。丁爱兰(2014)对《工作报告》译文的态 度资源进行了分析,探索了政论文的翻译方法。 评价理论在讨论翻译“忠实度”方面的研究,近年来开始 得到一些学者的关注。张美芳(2002)发现译者对原文中的评 价意义的理解.以及在译文中的表达,常常把自身的价值取向 融入到译文中,导致“不忠实”译作的产生,在此基础上,她从评 价理论的角度探讨了产生“不忠实”译本的各种因素。钱宏 (2007)运用了评价理论中的态度系统作为分析工具,对四则国 际品牌香水广告的英汉文本进行了分析,以考察译文的“不忠 实”现象及其影响因素。刘晓琳(2010)运用评价理论分析了《红 楼梦》的两个英译本,指出评价意义的转换造成了主人公形象 传递效果的不同。并且揭示了译者对原文的忠实程度。分析了 译文不忠实的原因。左琼(2011)和左言娜(2012) ̄商标及化妆 品广告的英汉翻译进行了评价对比分析,以考察两种语言在评 价资源的使用和分布上的异同点并分析其成因。 上述研究主要是学者们基于评价理论结合翻译的某个侧 面进行探索的,而刘世铸则站在宏观的角度,探索评价理论对 翻译的指导意义。他以评价理论为分析框架构建评价意义的 翻译过程模型.指出译者需要在翻译过程中。综合考虑评价理 论三个系统的评价意义,达到系统上的对等(刘世铸,20l2)。 衡量翻译质量的一个重要标准就是判断原文和译文在评 价意义表达上是否达到对等。但是,究竟如何将评价理论与翻 译结合起来.或者说这一理论在多大程度上可以应用于翻译 研究,它在翻译研究中究竟能起到多大的作用.这是一个复杂 的理论问题和一个具有指导意义的实践问题.然而,这一切都 有待于学者进一步研究与探索。 就以上分析情况来看.评价理论与翻译领域的结合越来 越紧密。并且主要表现在评价理论在文本对比分析方面的应 用、评价理论对翻译的指导意义.以及运用评价理论考察译本 的忠实性及其背后的成因。针对文本对比分析方面,学者们不 仅从基础层面对其进行了讨论.而且从较为深入的层面对其 进行了讨论。对于文本忠实性的考察,一些学者虽然运用评价 理论进行了一定的分析,但是并没有得到太多的重视,而且, 其研究的目标文本只是局限于一些实用文体,如广告语篇、商 标语篇的文本翻译上,根据评价理论在语篇分析上的强大适 用性,我们认为,运用评价理论对文本忠实性的分析具有较广 的研究空间。 3.结语 虽然评价理论从发展到现在已经逐步形成了比较成熟的 框架体系,但是需要学者们不断探索、研究和完善,只有随着 理论的不断完善.才能使其在应用方面具有更加准确的指导 意义.同时。能拓宽评价理论本身所适用的应用范围。也只有 这样.才能使评价理论由语言学学术界的一枝新秀转变为一 部经典。 参考文献: [1]丁爱兰,任红锋,李婉君.从评价理论视角看政论文翻 译中态度资源的取舍——以《工作报告》为例.山西农业 大学学报,2014(4). 『21扶丽华.从评价理论看商务语篇态度的表达及翻译.中 国科技翻译.2010(2). 『3]胡晓莹.评价理论视角下《钗头风》英译文的对比分析. 语文学刊,2012(1). [4]黄娟,马静利.评价理论视角下中国现代散文英译—— 基于《英译中国现代散文选》(三)的研究.内蒙古电大学刊, 2012(1). 『5]刘世铸.评价理论在中国的发展.外语与外语教学,2010 (5). 『6]刘世铸.评价理论观照下的翻译过程模型.山东外语教 学,2012(4). _7]刘晓琳.评价系统视域中的翻译研究——以《红楼梦》 两个译本对比为例.外语学刊,2010(3). 『8]钱宏.运用评价理论解释“不忠实”的翻译现象——香 水广告翻译个案研究.外国语,2007(6). 『9]乔艳华.评价理论视角下的文学翻译——以《哈克・贝 丽芬历险记》的中译本中比为例.2013. 『10]苏奕华.翻译中的意义对等与态度差异.外语学刊, 2008(5). 『111王振华,马玉蕾.评价理论:魅力与困惑.外语教学, 2007(11). [12]夏云,李德凤.评价意义的转换与小说人物形象的翻 译效果——以《飘》两个译本为例.外语与外语教学,2009(7). [13]徐瑁.评价理论视域中的商务翻译研究.外国 语学院学报,2011(11). 考试周刊2014年第62期 语 篇 翻 译 探 析 荣子英 (河南财经大学外国语言文学系,河南郑州摘 要:基于语篇语言学的语篇翻译为翻译研究开拓了 新途径.语篇翻译把语篇作为翻译的基本单位,不再仅仅拘泥 于语言形式。本文旨在探讨语篇和语境两个概念及其之间的 关系.强调译者在语篇翻译中的主体作用。 关键词:语篇 语篇翻译语境 1.引言 450000) 西方翻译实践和理论研究在文艺复兴时期实现了真正飞 跃。随着语言学的发展,语言学者们逐步认识到,语言学就是 翻译这门学科作为科学的依据之一。20世纪70年代,语篇分析 研究开始受到翻译界的普遍关注,语篇的概念来自语篇语言 学.也就是语篇分析。学者认为语言的研究应该以语篇为交际 单位.因为语言存在于语篇而不是句子当中。20世纪90年代, 语篇分析研究开始在翻译研究中占主导地位。在这一时期的 翻译研究中,最具影响力的语篇分析模式当数韩礼德的系统 功能语篇分析。任何形式的翻译活动,都是语言在一定具体情 境下的应用,是由若干在语境制约下与语义结合的语句组合 在一起的篇章,是有衔接的连贯的话语。语篇翻译强调语篇是 翻译的基本单位,是翻译活动最大的交际单位。 2.翻译中的语篇和语境 胡壮麟(1994)指出:“语篇是任何不完全受句子语法约束 的在一定语境下表示完整意义的自然语言……目的是通过语 言这一媒介实现具体交际任务或完成一定的行为。”语篇是一 个意义单位而不是形式单位,具有一定的交际功能,每一个语 篇都隐带语言使用者的目的。语篇作为交际活动的产物,表达 了一个语义连贯的整体,“衔接”和“连贯”是其两大特点。“衔 接”这一概念是由韩礼德首次提出的,后来他和哈桑(1976)给 出了明确的界定:衔接指那些组成语篇的非结构性关系,是一 种语义关系。余高峰(2009)把衔接分为词汇衔接、连接词语、 照应、替代等,这些衔接方式不同程度地保证了语篇的连贯。 连贯的语篇是一个有机的统一体,其内在的结构能够把所有 概念都有机串联.达到逻辑清晰合理、层次分明的语言效果。 衔接和连贯是语篇翻译中的两个重要原则和特征.是翻译实 践中需要首先考虑的因素。 根据系统功能语言学.语篇是在一定情景语境中使用的 语言,语境分为情景语境和文化语境,篇章总是发生在这两个 语境当中。韩礼德把情景语境的三个变项称为语场(field)、语 旨(tenor)和语式(mode)。语场指的是谈话的内容,语旨指通 过语篇而互动的角色间的关系,语式指语言传输的媒介。它 们分别呼应了语言的三大元功能:概念功能、人际功能和语 篇功能。因此。这三大变项分别决定了语篇的三大语义:概念 意义、人际意义和谋篇意义,通过一定的词汇语法结构在语 篇中体现。当某个话语完成这一过程时,一个具体的情景语 境就形成了,从而引起了语言及意义的选择。产生了一个具 体的语域(register)与之呼应,这就形成了一个具体的语篇。在 翻译中,语篇与语境是紧密相连的,一篇好的译文必须与原 文保持“语篇对等”。 3.译者在语篇翻译中的主体性作用 传统语言学翻译观和原著中心论认为翻译应该是词语、 句子之间的翻译。强调语义对等,属于“静态”的翻译过程,一 切以原作为中心,译者的主体性地位被严重忽视。直到2O世纪 80年代,西方翻译研究发生了文化转向.译者的文化身份逐步 得到关注。语篇翻译是从原语语篇理解到目的语语篇再现的 整体翻译过程.它强调语篇的交际功能,在翻译效果中注重功 能对等,是一个“动态”的翻译过程。翻译是语言交际的一种形 式.它应该建立在文本整体意义上的语篇整体转换.寻求整体 意义的对应。单个词语或语句如果脱离具体的语言环境,就只 是一种可以传达信息的“意义潜势”(meaning potentia1),不能 完成实际的交际功能,只有放在特定的语境中.实现语篇的三 大语义形成语篇.才能传达完整的信息。翻译的第一步是分析 语篇,研究语篇必须联系其语境。语境在言语交际过程中制约 语言的表达方式。影响言语传递的信息。成功的语篇翻译必须 基于对原语语篇意义的正确理解,唯一途径就是语境分析。要 分析语言现象,首先要分析语境。特定的语境要求特定的语 篇,特定的语篇创造特定的语境。因此,非正式的语境导致人 们使用非正式语言,而正式的语境则要求人们使用正式的语 语学院学报,2011(11). [14]杨信彰.语篇中的评价性手段.外语与外语教学,2003 (1). [15]于建平.岂丽涛.用评价理论分析《好了歌》的英译.西 安外国语大学学报,2007(2). [16]张欢雨.差系统与翻译主观性——析权威教材中的 “不忠实”译例.重庆邮电大学学报。2012(6). [17]张红艳.从评价理论角度探析《柏舟》三种译文的态 度实现.语文学刊,2013(3). [18]张美芳.语言的评价意义与译者的价值取向.外语与 外语教学,2002(7). [19]张先刚.评价理论对语篇翻译的启示.外语教学,2007 (6). f14]杨信彰.语篇中的评价性手段.外语与外语教学,2003(1). [15]于建平.岂丽涛.用评价理论分析《好了歌》的英译.西 安外国语大学学报,2007(2). [16]张欢雨.差系统与翻译主观性——析权威教材中的 “不忠实”译例.重庆邮电大学学报,2012(6). [17]张红艳.从评价理论角度探析《柏舟》三种译文的态 度实现.语文学刊,2013(3). [18]张美芳.语言的评价意义与译者的价值取向.外语与 外语教学,2002(7). [19]张先刚.评价理论对语篇翻译的启示.外语教学,2007(6). [2O]赵林.评价理论视角下《学而篇》六个英译本的对比 分析,2012. 『21]左言娜.评价理论对化妆品广告语篇翻译的启示.外 语教学。2012(10). [22]左琼.从评价理论的角度看商标的翻译.长春理工大 学学报。2011(1).2007(11). [12]夏云,李德凤.评价意义的转换与小说人物形象的翻 译效果——以《飘》两个译本为例.外语与外语教学,2009(7). [13]徐瑶.评价理论视域中的商务翻译研究.外国 [20]赵林.评价理论视角下《学而篇》六个英译本的对比 分析.2012. [21]左言娜.评价理论对化妆品广告语篇翻译的启示.外 语教学,2012(1O). [22]左琼.从评价理论的角度看商标的翻译.长春理工大 学学报,2011(1). 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- fupindai.com 版权所有 赣ICP备2024042792号-2

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务