您好,欢迎来到赴品旅游。
搜索
您的当前位置:首页中英翻译实践与研究的策略与方法分析

中英翻译实践与研究的策略与方法分析

来源:赴品旅游


中英翻译实践与研究的策略与方法分析

从文学角度,对美国诗人罗伯特·弗洛斯特的《未選择的路》一诗作其中文译本鉴赏。希望通过对意象的转存和形式,音韵节奏的传译两方面的比读与分析,印证与发掘可供中英诗歌翻译实践与研究借鉴的策略与方法。

标签:英诗翻译;意象;形式

中国分类号:I106.2

罗伯特·弗洛斯特(Robert Frost,1874—1963),堪称美国20世纪最受欢迎的诗人之一,有美国非官方的“桂冠诗人”之称,先后4次获“普利策文学奖”,被誉为美国的“民族诗人”。他的诗歌内容主要以美国新英格兰农村为背景,描写淳美的自然景色和朴实的田园生活。这难免使人联想到大家熟知的“山水派田园诗”,甚至将他并入“田园诗人”的行列。实际上,弗氏诗歌的特点是言近及远,是在简单中见深度,是将许多深邃的哲学意涵蕴藏在田园抒情诗歌的特殊风貌之下,通过运用眼前看似平淡无奇的事物去表达寓意深刻的哲理。用具体的事物说出抽象的概念。故其诗歌感染力强,不仅能引起大众读者的普遍共鸣,更起到了广泛引导和教化的作用。收录在其诗集《山间》(Mountain In-terval)中的一首小诗《未选择的路》(The Road Not Taken)承袭了诗人一贯的风格,清新自然,朴实无华,虽暗藏淡淡遗憾和忧郁,但总体上仍寄寓了一种美好而积极的憧憬与希望。原诗全文如下。

The Road Not Taken/Two roads diverged in a yellowwood/And sorry I could not travel both/And be one travel-er,long I stood/And looked down one as far as I could/Towhere it bent in the undergrowth/Then took the other, asjust as fair/And having perhaps the better claim/Because itwas grassy and wanted wear/Though as for that,the passingthere/Had worn them really about the same,/And boththat morning equally lay In leaves no step had troddenblack/Oh,I kept the first for another day/Yet knowing howway leads on to way/I doubted if I should ever come back/Ishall be telling this with a sigh Somewhere ages and ageshence/Two roads diverged in a wood, and I--I took the oneless traveled by/And that has made all the difference.

该诗着笔林间择路往事。诗歌前三节写实景,即“我”伫立在路口面临着两条路,考虑再三,决定选择了人迹罕至的那条。第四节是“我”多年以后回想起该次抉择时姐良多感慨。作者通过对林间择路这样一件小事的具体描述,表达了一个抽象而又深邃的人生哲理;人一生中的机遇有限,往往只能选择一种人生道路,过着一种生活。当人们面临选择的时候,慎重的同时也要有魄力。既是做选择就会有得失,生活的得失不可避免,但人心的得失却可以平衡。全诗总共短短四小节,寓情于理。蕴涵丰厚,意味深长,确是耐人回味的佳作。该诗现有的汉译文众多,它们是如何传递其隽永诗意的呢?下面就三种汉译文进行比读和鉴赏。

译文1:未选择的路一顾子欣译。

黄色的树林里分出两条路/可惜我不能同时去涉足/我在那路口久久伫立/我向着一条路极目望去/直到它消失在丛林深处/但我却选了另外一条路/它荒草蒌萎,十分幽寂/显得更诱人,更美丽/虽然在这两条小路上/都很少留下旅人的足迹/虽然那天清晨落叶满地/两条路都未经脚印污染/呵,留下一条路等改日再见/但我知道路径延绵元尽头,恐怕我难以再回返/也许多少年后在某个地方,我将轻声叹息将往事回顾/一片树林里分出两条路——/而我选了人迹更少的一条/从此决定了我一生的道路。

译文2:未选之路一关山译。

林中两路分,可惜难兼行/游子久伫立,极目望一径/蜿蜒复曲折。隐于丛林中/我选另一途,合理亦公正/草密人迹罕,正待人通行/足迹踏过处。两路皆相同/两路林中伸。落叶无人踪/我选一路走,深知路无穷/我疑从今后,能否转回程/数十年之后,谈起常叹息/林中两路分,一路人迹稀/我独进此路,境遇乃相异。

译文3:一条未走的路一方平译。

深黄的林子里有两条岔开的路/很遗憾,我,一个过路人/没法同时踏上两条征途/伫立好久,我向一条路远远望去/直到它打弯,视线被灌木丛挡住/于是我选了另一条。不比那条差/也许我还能说出更好的理由/因为它绿草茸茸,等待人去践踏——/其实讲到留下了来往的足迹/两条路,说不上差别有多大/那天早晨,有两条路,相差无几/都埋在还没被踩过的落叶底下/啊,我把那第一条路留给另一天/可我知道,一条路又接上另一条/将来能否重回旧地,这就难言/隔了多少岁月。流逝了多少时光/我将叹一口气,提起当年的旧事/林子里有两条路,朝着两个方向/而我——我走上一条更少人迹的路/于是带来完全不同的一番景象。

1 意象的转存

作为诗人主观心意与客观物象的统一,意象往往被看作是诗歌的本体,灵魂,是诗歌翻译的单位,起点。由于意象之于诗歌有着如此重要的地位,人们往往给予意象特别的关注,以致从不同的角度对其进行了种类划分:通常有狭义与广义意象之分;参考西方意象派做法又有静态与动态意象之别;根据不同视角的选择还有诸如视觉意象,听觉意象,肤觉意象,味觉意象,嗅觉意象,动觉意象和意觉意象等的细致分类;按照文艺学现象学的观点,文学的意象蕴涵在文学作品的各个层面,故意象又可划分为声音意象,结构意象,景象与人物意象等。在这里,我们选择就诗歌的狭义意象即诗中的个别语词意象着手进行分析。

原诗中语词意象“road”是林中的路也是人生的道路,“ayellow wood”似乎暗示适逢秋季,与第三节开头提到的落叶满地(In leaves)遥相呼应,也表现出外部世界的成熟,广博,丰富与厚实;“sorry”体现出由于人生道路上的选择既有自由意志又受种种人、事、物的,作者对此表示了遗憾和无可奈何;“traveler”

是作者自诩的身份,既有林中过客又有人生过客的意味;“as just as fair”通过同义词的叠用的处理,一方面平衡了诗行的音步,另一方面更体现出诗人为作出选择而考虑良久的情形,含蓄地表现了这次选择是慎重的;“another day”来日一词常常给人以美好憧憬,希望的意味,不禁让人想起那句深入人心的励志语“Tomorrow is an-other day,”,表达了诗人积极乐观的心态;“ages and ages”则给人以时间绵长,恍若隔世的感觉;由第十八行末至第十九行首跨行句式的破折号和“I”的重复出现所构成的结构意象强化了语气的停顿和转承,那道破折号仿佛是一直在缓缓地自说白话的诗人突然停下叹出的一口气,这样的诗成结构将诗人多年后回顾反思往日抉择时欲说还休的情状,“此中有真意,欲辩已忘言”动态画面感展现的淋漓尽致。

上列诸译文中均译出了“road”,“sorry”,“as just asfair”,”ages and ages”等意象,但“as just as fair”在译文2中直译的太过直白生硬,在译文3中翻译成“不比那条差”,似乎太过口语化,丧失了诗歌语言的美感,容易给读者带来唐突不适应的感觉。而且“ages and ages”在译文2中的译法虽然译出的是事实,但是余味不多,在这一点上,译文1同时顾及到另一邻近的语词意象“Somewhere”进而翻译成“多少年后在某个地方”,则体现出在时间概念和空间概念方面的兼顾,显然更胜一筹。而对“a yellow wood”,“anotherday”两个语词意象以及原诗第十八行末的破折号和“I”的重复出现所构成的这个结构意象译文1和3都译出了,唯独译文2只字不提。单单译“林”而忽视“林”的色彩(当然,那似乎更多的是为格律工整所做的考虑),除直接导致了部分诗情的流失,也使后文“满地落叶”的意象的出现显得突然甚至莫名其妙,从而大大削弱了诗歌的表现力;未译“anotherday”则无形中抹杀了是情是景诗人的独特心境,消减了诗作的潜在意蕴;原诗第十八行末的破折号和“I”的重复出现所构成的这个结构意象的遗失,这样的缺憾不言自明。

另外,原诗第5行“it bent in the undergrowth”这个描述“我”未选的第一条路的景象意象,暗示了这条路的性质。首先这条路是逐渐隐没在“undergrowth”中,而under-growth(bushes and plants growing under the trees in awood)指下层丛林,生于大树下的矮树,较之于“我”选择的那条In leaves的路,想必后者应该是延伸在枝叶繁茂郁郁葱葱的参天大树下的路了吧。再则,“我”未选之路最后是以“bent”的姿态在“我”视野里消失的,这样它就不可能笔直。且不论其宽窄究竟如何,它终给人以曲里拐弯的羊肠小道的印象。如此,“我”选的路应该更接近阳光大道的标准。

2 形式,音韵节奏的传译

对于诗歌来说,形式与内容是高度统一的一体。形式是内容的一部分,形式同时也是有意味的。诗歌的形式不但烘托诗情的表达,更直接参与诗情的表达。形式与诗歌的题旨(即诗作的整體意境与氛围以及作者倾注其间的诗情)相辅相成。诗歌又是具有音乐性的语言。而音乐作品的最大特点之一是音符的流动是有节奏的。诗歌的音韵节奏可分为内化节奏与外化节奏。内化节奏是诗情的流动轨迹,外化节奏是内化节奏的物质外化,具体表现为轻、重音的配合,长、短句的交错。内外节奏有机统一。

译文1和译文3都是取自由体来译的,突破了格律诗的,虽然在转存原文音韵上有所损失,但长短句的错落,韵脚变换随诗情流转,亦能构筑出一定的节奏感来。以其对原诗语气的揣度以及某些功能词,以及标点符号的运用,还是可以表现出自由体诗歌的灵活性。但仍要指出的是,译文3所表现出来的句际间鲜明的逻辑关系冲淡了原作诗人的诗情流动轨迹,从而容易使译文趋于散文化,这是诗歌翻译工作的大忌。

译文2取仿五言体格律诗来译,诗节数与原诗相同,但诗行数相去甚远。作为形式工整的五言诗,其工整的形式与恒定的节律,消解了原诗层层递进的内在诗韵节奏,弱化了原诗诗情的表现力与感染力。此外,个别原诗中的意象也被漏掉了,如:“yellow”,“another day”。某些措词也略显生硬,不自然,如:“草密人迹罕,正待人通行”等,这于原诗淳朴自然的语言是有出入的。

3 结语

上文从两个方面对罗伯特·弗洛斯特诗《未选择的路》的三个版本的中文译文进行了简单的比读鉴赏。由此我们可以看到,单个语词意象和作品总意象的关系是相依相伴的,单个意象支持烘托总意象。总意象统领协调各个单独的语词意象;诗歌的节奏形式对诗歌内容,题旨的贡献要取决于该形式节奏是否适宜于诗情的表达,不适宜的就是不符合诗歌写译规范的。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- fupindai.com 版权所有 赣ICP备2024042792号-2

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务